Para aquellos que decidieron caminar sin rumbo fijo y aterrizaron en un lugar como éste. Aquí tenéis vuestro sitio.

jueves, 28 de julio de 2011

Del latín al castellano

Ya estamos otra vez aquí con vosotros para daros la traducción del texto latino de la anterior entrada del blog.

Por si alguien está leyendo esto sin haber echado un vistazo previamente a esa entrada, está justamente a continuación de ésta.

La traducción es:

"Las Bacantes son seguidoras del dios Baco, y Ágave es su reina. Penteo, nieto de Cadmo, quiere ver los prodigios de las Bacantes, pero teme su furia, por lo que Baco le dice que debe ir vestido como una mujer. Sin embargo, Ágave, madre de Penteo, reconoce a su hijo, y ella con las Bacantes desmembran y despedazan a Penteo"

Almu tuvo oportunidad de ver la representación teatral en vivo de "Las Bacantes" de Eurípides en el teatro al aire libre de Segóbriga. Y le encantó. En su etapa del instituto hizo junto con unos compañeros, un periódico de nombre "Cognoscere", totalmente a mano y artesanal, donde hablaban del mundo romano. 

Y, si queréis conocer más sobre la historia de Las Bacantes, el libro sobre esta tragedia griega os está esperando. En aquella época todas esas historias eran como las telenovelas de ahora.

Os dejamos con una imagen de las páginas del periódico "Cognoscere". Con su tamaño a escala real pasaría por un periódico actual, no siendo porque las noticias que aparecen nada tienen que ver con las que estamos acostumbrados (cada vez más) a contemplar pasivamente entre las hojas de los de hoy en día.


Máscara evocando a las Bacantes





No hay comentarios: